よみうりテレビ『なるトモ!』で紹介されました。
私韓国語(正確には朝鮮語ですが。 …続きを読む 他にも「スピードラーニング」とかありますよね。
本来ならば「朝鮮語」が正しいのかなとは思います。
同じガイドさんから、「昔、漢字を一切使わずにハングルだけを使うようにした時代があった」と聞きました。
あんたのお兄ちゃん、超タイプなんだよね。
あまり正直に言いますと、営業妨害になりますが、 これをやったが効果が無くて語学教室の入門に入った、と言う人は何人も知っていますが、 これをやったおかげで、ネイテブ並みとまではいかないが話せるようになった、と言う人は私の周りでは皆無です。 それを日本のマスコミは朝鮮人に限って朝鮮語読みを守っているのはおかしいと思います。
17よって、韓国で話される言葉を韓国語、北朝鮮で話される言葉を朝鮮語として表現することもあるようです。 なお、韓国語の発音は、カタカナやローマ字では完全には表現できません。
朝鮮半島は日本と同じく中国の影響を受けていますし、「漢字」は存在しています。
本日1月4日から仕事始めを迎える人々が多いと思うが、今年は職場や学校でどんな新語や流行語が使われるだろうか。
しかし、現在、韓国でも北朝鮮でもほとんど漢字を使いません。
【 나심비】 読み:ナシムビ 意味:私の心理的コスパがいい 満足感 나심비 ナシムビ とは「나의 심리적인 가성비는 좋다 ナエ シムリチョギン カソンビヌン チョッタ:私の心理的コスパがいい 」の略です 支払った費用 コスト と報酬 パフォーマンス を比較する コスパのことを韓国語では「가성비 カソンビ 」といいます それに対して 나심비は、消費者が消費することによって得られる満足感に焦点を当てた言葉です ここまで聞いてもイマイチピンと来ないかもしれませんが、つまりは消費で得られる満足感のことを指します! 満足感が得られるのなら、金額や条件に関係なく買ってしまう消費行動のことです ブランド物の商品を買った時などに使います 슬세권. 役所に出す書類などにも、名前などは漢字で書きます。 ピョンヤン平壌、チェジュド斉州島、プサン釜山のように漢字のある地名もありますが、韓国の首都ソウルには漢字はありません。
しかし、韓国では事情が違います。
人名や地名など、公式的なものは、漢字で書く慣わしが残っています。
語学院で韓国語を学んでいる環境上、その様な情報をキャッチし易いのですが、私の周りの人が皆さん頭が悪い人ばかりだとは思えません。
ご存じの方いらっしゃいましたら、もし宜しければ教えて頂けませんか? 宜しくお願いします。 10年ほど前に韓国に旅行に行ったときにガイドさんから「ハングルは日本語で言うひらがなと同じ」と言われ、妙に納得しました。
18もともとは「ぴえん」という言葉が流行っていましたが、これを超える言葉として生まれたのが「ぴえん超えてぱおん」なんです。 韓国で話されている「ハングル」と北朝鮮で話されている「ハングル」はやはり微妙に違うようですが、方言という感覚なのではないのでしょうか? >スペイン語とポルトガル語が似ている これは私も聞いたことがあります。
実はハングルで書いているが、漢字で書くと日韓共通の漢字語がとてもたくさんあります。
日本語の「かな」と同じですね。
カカオトーク発表のでは、善かれ悪しかれ日本でも何かと話題だったBTS(防弾少年団)もランクインしている。
(日本語も同じですね。
ハングルは、李王朝時代の王様が、「漢字だけでは庶民に読み書きが広まらないであろう」と作らせたものだそうです。
東方神起や少女時代は日本のマーケットを意識したものだからでしょう。
戦後の一時期、公教育から漢字を追放、ということで、全く使われなくなったことがあります。
「投げ銭」ってなんだかわかる? 「投げ銭」って何だかわかりますか?これは簡単に言うと、動画配信をしている人に対してお金やお金に換えることができるものを送るシステムのことです。 最近欧米で流行っている「ヒュッゲ(Hygge)」や「ラーゴム(lagom)」と相通ずる概念として今年、韓国社会に大きな影響を与えたとして流行語1位に選ばれたという。
韓国人にとっては北朝鮮で話されている言葉も「韓国語」で、特に違いを強調するときは「北韓のことば」と言います。
チョンマル?アシッタ… 本当?残念… 너네 ノネ :あんたの 완전 ワンジョン : 내 스타일 ネ スタイル : 소개 ソゲ : 포기하다 ポギハダ :あきらめる 이미 イミ :既に 韓国旅行・生活に必要な韓国語をチェック アンニョンハセヨから始めよう!現地の人とのコミュニケーションにチャレンジ 仕組みを理解すれば意外にカンタン。
とっても悲しい!なんてときに使いますよ。