日本語でも「コピー」という言葉を使うので覚えやすいですね。 上手に真似する 誰かと同じように振る舞ったり、話し方や動作を真似するという英語は「imitate」です。 日本語WordNet 57• 「質問は、聞いてください」 先の「質問があったら、聞いてください」という「条件節」を使った文とはニュアンスが異なります。
18覚えた表現を英会話で使いこなせるようになるには、以下のように英文ごと覚える必要があります。
Through his visits to theaters and various studios, including television studios he was first-hand the difference in production techniques and values between the US and Japan. Michael Faraday『ロウソクの科学』 2. look in は「覗いて見る」という訳語と対応づけられる熟語表現として捉えられがちですが、look と in とを切り離して捉えた方が却って理解しやすいはずです。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 46• look at ~ には、対象が単に視界の中にある状態(それが視認できるという意味合い)だけでなく、動作主体が「対象を意識して目線を向ける」という意味合いまで含みます。
高品質の技術翻訳サービスと技術英語指導サービスの提供により、日本企業や大学における技術系英文の品質向上に尽力する。
この「 真似する」(まねする)は英語でどう言えばいいでしょうか? 日本語では「真似する」という言葉は中立的な意味があるので、良い意味でも悪い意味でも使えます。 経過観察のために、一晩ここにいさせます。
「見かた」に応じて使える細かい動詞 見るの「見」の字を用いる日本語表現は、細かく分析すると(視覚とは直接関係ない)けっこうクセがある表現ばかりですが、英語でも視覚を比喩的に慣用表現に用いる場合は多く、わりと日英で通ずるところがあります。
」 'The teacher carefully observed the children's behavior. 「術後経過良好」を英語で言うと?• これはまともな判断力のある者にとっては明白な事実だ。
そこでこの記事では、 「真似する」は英語でどう言えばいいのかをまとめました。
もちろんほかにもいくつかバリエーションはありますが、例文にある bilaterallyという表現も使えるようにしておきましょう。
His writing style, which is clearly different from other writers, has been imitated by many other young writers. "vegetables"だけ言えば、もう取った食べれる部分を指摘しているみたいです。 したがって、冠詞theを使わずにquestions を表していることにより、「そこにないもの」、つまり「もしあったとしたら」というようなif のニュアンスが出てきます。
2014年4月、技術英語を専門とする翻訳と教育の会社、株式会社ユー・イングリッシュ設立。 なぜ日本人は when やif をよく使うのか? なぜwhen やif をよく使ってしまうのか。
Wells『タイムマシン』 1• Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』 1• 」 と述べる場合、その発言はほぼ発言者の主観です。
Raymond『ノウアスフィアの開墾』 5• The Chinese company has copied the design from a Japanese model and put it out into the market. 高品質の技術翻訳サービスと技術英語指導サービスの提供により、日本企業や大学における技術系英文の品質向上に尽力する。
〔祝祭日 {しゅくさいじつ}を〕祝う ・What holidays are observed? FreeBSD 1• 真似してバカにする 人を楽しませたりバカにしたりするために、「誰かの話し方や動きなどを真似する」という英語は「mimic」です。
Jack London『火を起こす』 1• 研究社 新英和中辞典 6• 」 'I like to watch sports. look は基本的に「自己完結する」動作 look には自動詞と他動詞のどちらの用法もありますが、前置詞 at を伴って look at (見る)と表現する場合のlook は 自動詞として扱われています。 Charles Dickens『奇妙な依頼人』 1• この記事で紹介した英文を参考に、「真似する」の英語を正しく使えるように練習してください。
5「伝わる英語を身につける」をモットーに、京都大学、名古屋大学、同志社大学などにて、非常勤講師として、大学生の英語力を日々高めている。 著書に『技術系英文ライティング教本』(日本工業英語協会)、『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』(丸善出版)がある 「質問があったら、聞いてください」 If you have questions, (サブの部分) you can ask now. 日本語の頭で考えた文をそのまま英語にすると、このような構造になってしまうことが多くあります。
気にしなければいけない事は他にもっとたくさんありますから。
「3語の英語」を使って、もっとシンプルな文、つまり主語と動詞が1セットだけ登場する「単文」に変えましょう。
ちなみにsurgeryには「術前術後の処置」という意味も含まれるため、「術後」は正確にはpostsurgicalではなく、postoperativeとなるのでご注意を。
an interesting periodic structure a beautiful wooden table a charming korean girl delicious hot soup [][][][][][][][][][][][][][]. は、お買い物で「見てるだけです」と述べる場合によく使われる定型的な言い回しです。 この絵を見たまえ look at で示される対象は、おおむね静物です。
「症例は46歳男性」• (もともとオリヴィアへの恋慕があったから。 息子は、まだ6歳のときに有名なお笑い芸人を完璧に真似しました。
(でも、こんなことあんまり気にすることはありません。
例: After the surgery please come in after a week for a follow-up appointment. look には、look at ~ の他に You look tired. 〔~に〕気付 {きづ}く、〔~を〕目の当たりにする ・Some errors may be observed. 著書に『技術系英文ライティング教本』 日本工業英語協会 、『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』 丸善出版 がある。
普通観察と言う単語は「Observe」を使いますが、質問者様の場合はそんなに固い観察ではないので、「Watch」が良いと思います。
科学技術論文動詞集 11• 科学的な意味合いがあるから、楽しみのためにやっているなら、"to observe"と言いません。
As a first step, please look carefully through this cabin safety information. Why, this is evident to any formal capacity; there is no obstruction in this: 「たしかに私はお嬢様にお仕えしている。
でも、このように英語と意味だけを覚えたのでは、TOEICなど筆記試験の点数は上がっても、英会話で使いこなせるようになりません。
' 「先生がきちんと子供の行動を観察しました。
を「3語の英語」で組み立て直してみましょう。