Thank you for your invitation to the seminar. 対応が遅くなり誠に申し訳ございません。 私のメールがひょっとして届いていないのかと危惧しております。 ご迷惑をお掛けし、大変申し訳ございません。
「いつまでに」と具体的に期日を伝える場合は次のような表現があります。 相手の不信を払しょくするために、相手に休暇のため返事が出せなかった旨の一言を付け加えたいところです。
I am sorry I pushed the delivery date forward. 本文… Dear Mr. "very much"「とても」や"deeply"「深く」を付けるとより一層、丁寧な印象になります。
返事が遅れてごめん。
例えば、日本とアメリカ・ロサンゼルスの時差は17時間、ニューヨークは14時間、イギリス・ロンドンは9時間あります。
パッケージが破損しており、大変申し訳ございませんでした。 しかし、海外の人との取引では時差もあるため、思い通りにいかないこともあります。
14I e-mailed you on March 15, but it seems that you have still not replied. I am terribly sorry for having troubled you despite your busy schedule. これら3例とも、メールの返信が遅れて申し訳なく思っていることを表します。 I [We] will send a replacement to you again. なんていう表現もありますよ。
「返信が遅くなり申し訳ありません」などを英文で 「迷惑をかけて」「忙しいのに」申し訳ありません、など 申し訳ありませんが、ご理解いただければと存じます。
Could you please send me your reply by April 30? 「~していただけませんか?」とお願いするときは、"Could you ~"を使って下記のように表現することができます。
次回の月例の時間を間違ってお伝えしておりました。
特に英語のメールは、日本語よりも書くのに時間がかかるので、急ぎでないものは後回しにしてしまいがち。 I am very sorry for the delay in answering your e-mail. Monthly Archives• これはいずれの謝罪表現をするときも同じです。
絶好調です。
母に多くの不便を強いてしまって申し訳なく感じた。
Each of these three options explains that you are sorry and that you are apologizing for the situation. I apologize for belated response アイ・アポロジャイズ・フォー・ビレイテッド・レスポンス 返信が遅くなり申し訳ありません こんなフレーズ メールで謝りたい時、ただ sorryというだけでは軽すぎてあえて失礼に当たってしまう場合もあります。
X, I received your e-mail today since I was on private holiday until Aug. 関連記事: 請求ミスや誤配送などクレームへの謝罪メール 自分や会社のミスでクレームにつながった場合、 謝罪メールには「不手際に関するおわびの言葉」「問題が発生した原因」「今後の対応について」と、3つのポイントを盛り込んでおきましょう。
3どんな場面で使える? "Belated birthday wish"というと「遅れましたがお誕生日お祝い申し上げます」というような意味になります。
我々の会社は、8月10日から8月15日まで、会社休日でした(お盆休みでした)。
(この件を解決してくれて) 申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。
そのため先方が、翌日の出勤後、3月1日の午後1時にメールを確認して、社内での検討などを経て翌日の3月2日の午後1時に返事をしたとしても、日本時間では3月3日の午前6時です。
お詫びにこちらで手配いたします。 すっきりした身体と頭で、本日は溜めてしまったメールの返信に取り組んでいます。 社内の承認をとるのに時間がかかってしまいました。
14こちらこそ申し訳ないことをしました。 昨日、家族に迷惑をかけてしまい申し訳ないと思う。
仕事のメールならなおさらですね。
You could then follow this up by stating "Please accept my apologies for replying late", this is a polite way of telling this person that it was not meant maliciously. Please respond by this coming Friday. そこで、先週末は仕事も最低限にして寝まくっていたのですが、だいぶ回復した週明けにメールボックスを開いてみると、メールがいっぱい!金曜日からお返事していなかった人には、毎回「お返事遅くなってすみません」と書く羽目になりました。
他にもまだまだいろいろな書き方があります:• また、取引先に催促メールを送る前に、本当にメールを送信できているかどうか、下書きのまま保存していたり通信エラーになっていたりしていないかを確認しましょう。
英語では、状況に合わせて"sorry"、"apologize"、"regret"といった単語を使うことができます。 返事遅くなってごめんなさいって英語でなんて言うの? 電話を返すのが遅れてごめんなさい。
5"を思い浮かべる人も多いのではないでしょうか。 メールを受け取った相手にも気持ちよく動いてもらえるように丁寧な言い回しで、分かりやすく書くことを心がけましょう。
日本語では、相手との関係性や状況によって、様々な言い方がありますが、英語でもそうです。
今後は社員の再教育を行い、このようなことが起きないようにいたします。
(本文) Dear Mr. よく、引き合いに出されるexcuse meは、すみませんと訳されますが、 自分に非があるわけではないという場合に使います。
"I Apologize for the late reply" This is a more formal and polite way of expressing that you are sorry for not messaging them sooner. リマインドメールで、改めて返信期限を伝える際にも使えるので覚えておきましょう。 Thank you for arranging this with your busy schedule. "I'm sorry for not getting back to you sooner" is a good way of telling someone you are aware that you most likely should have replied sooner. 山田太郎 催促メールでも丁寧さを忘れない 取引先の相手からメールの返信がないと不安になりますが、催促メールを送るときも相手の気持ちに配慮した、気づかいのある表現をしましょう。 I [We] sincerely apologize that multiple mistakes caused you great trouble. If something is 'late' this is often used to refer to something being not on time. 冒頭にも書いた通り、歯の痛みが落ち着くまでブログの更新を休んでいる間、仕事は平常通りしていたのですが、風邪を引いて一日中ベッドで過ごした時に初めてここ数ヶ月を振り返り、自分がいかに無茶な生活をしていたかを思い知りました。
11Usually, an English speaker will use the word "sorry" instead of "apologize", to sound less formal. お約束の時間にメールを送れず大変申し訳ございません。
photo :• ちょっとカッコつけた言い方、日本語で言えば「 これはまた粗相をば、失礼! The second would be a person you are working with on a business deal or someone you do not know but still need to make sure to impress. この言い回しもビジネスシーンでよく使われる表現です。
I [We] deeply apologize that my [our] mismanagement has caused you such trouble. これも一緒に覚えよう I am sorry for late replay. I [We] will train our staff again. I [We] regret that I [We] sent you a wrong product. メールの返信が遅くなり、大変申し訳ありません。
こちらの説明不足でした。