) これは口語的な文であり、ネイティブによっては違和感がないかもしれません。
しかしもし、少なくとも内容が正確であれば、英文スタイルが正しいほうが、洗練された、高いプロの水準にある翻訳文であるとみなされるでしょう。
- 日本法令外国語訳データベースシステム, 3 特許明細書には,特許付与の基礎となった特許クレーム,発明の説明及び図面を含める。
第113回は 「請求書」の英語についてです。
そしてこの「勘定書き」はアメリカ英語で普通は check、イギリス英語では bill と呼ばれています。 そこで個別の品目に対する製造工程を解説する英文例を参考にする必要がありますが 個別の品目に対する製造工程文は企業秘密そのものである場合が多く、 ネットで検索してもそう容易には見つける事ができません。 A30 専門用語の意味の検索は、例えば、次のような順序で実施することができます。
先週の3月3日にお振込みいただきありがとうございます。 haveを含めて、これら3単語の英文特許明細書における使い方の原則、日本語訳の原則がありましたら教えてください。
クレームでなくても、前述の「each of 」を指して後から記述する場合は、「the each of」となるでしょう。
」という言葉が発明を開示していると、審査官に反論することはできません。
回答は、上級講座「特許明細書B」担当講師の、小谷文絵先生、長町由希絵先生です。
」 「請求書」は英語で何と言う? まず、保険金の請求書には1つの辞書(『Reverso Context』)だけが載せていた claim form または claims form という表現が使われます。
1When the ignition timing delay amount aknksm is smaller than the reference value C, the processor then executes step 100. ただし、翻訳作業の効率を考えると、できる限り原文の語順に沿って訳すのが有利です。
A10 前置詞の使用に関しては、連語辞典または英和活用辞典(例えば、「Oxford Collocation Dictionary for Students of English」(Oxford University Press)や「新編英和活用大辞典」(研究社))で用例を確認されるとよいでしょう。
また、図示されていて番号の付いているもの(例:summing node 22)と、そうでない名詞(例:input)との間で、冠詞の使用方法に違いはあるのでしょうか。
これが日本語明細書作成者または翻訳者のどちらに起因するのかは定かではありません。
請求する側と支払う側で呼び名が変わる? さて、これだけで終わらないのが bill と invoice の面倒なところです。 欅坂46 センター 笑わない, , このたび卒業生がKindle出版されましたのでご紹介します。
,ネットの相談コーナーを見ると、こんな相談をしている人がたくさんいます。
」「invoice って書いてあるけど?」 日本語の「送り状」と同じく invoice という言葉は多くの消費者にとって何を意味するのかよく分からないらしく、基本的にはビジネスで主に「請求書」に使われる言葉と覚えておけばいいと思います(内訳が書かれていない請求書でもそう呼ぶかもしれません)。
Upon this process, an upper part 7a of the tank 7 is exposed on the top face of the airframe 1, and the tank 7 is filled with one half of a chemical agent, with the center of gravity of a drone set to be within the range of imaginary lines drawn from the center points of rotation of each of propellers 9 at an angle of 10 to 20 degrees downward from the center lines between each of the propellers. 19 【発行国】日本国特許庁 JP 12 【公報種別】公開特許公報 A 11 【公開番号】特開2017-24488 P2017-24488A 43 【公開日】平成29年2月2日 2017. 他にはレシートを見てもわからないときは、「会計の明細を教えてください」と聞きたいときは; "can you tell me the details of the payment" 「会計の明細を教えてください」 "can you explain the particulars of the payment" 「会計の明細を説明してください」 "can you explain this part of the payment" 「会計のこの部分を説明してください」 を使えます。
(a)他の用語と組み合わせた「AND検索」 (b)Googleの「define:」命令による用語の意味検索 (c)「Google Scholar」を用いた学術論文での使用例検索 (d)「Google Patent Search」を用いた特許明細書での使用例検索 などが利用できます。 しかし、機械関係の明細書では実際に使用されており、英訳の際には、その正確な意味を知る必要があります。
[Claim 2] The remote controlled unmanned aerial vehicle according to Claim 1, characterized in that the said tank is filled with an agricultural chemical agent, and in that the drone is used to apply the chemical agent. 同様に、「etc. そしてその場合、この部材参照符号は文中にて目立つものとなります。
一般には、この語は「一般的なもの」を指しているのか、「前出の特定の何か」を指しているのか、を考えながら「a」とするか「the」とするかを決めることになりますが、なかなか難しいのが正直なところです。
一方、保険金を請求するために保険会社に提出する書類や、支払うべき商品購入代金/公共料金が記載された紙は「請求書」と呼ばれています。
これは、「外来語」が日本語として浸透する際に、新しい別の意味が付加されることに起因すると思われます。
Hinge 14 supports door 16 so that door 16 can be opened or closed. ,ネットの相談コーナーを見ると、こんな相談をしている人がたくさんいます。 このことは、私が繰り返し主張する次のこと、即ち、米国における特許明細書の最も重要な読み手は、技術的背景を持たない判事または陪審員であるということと関連します。
少なくとも、自分で書くときには、使用しない方がよいでしょう。
参照符号を取っても通常の英文と同じように使えるべきであるという考え方です。
しかし日本語明細書作成者は、大卒レベルの人が通常理解できるような書き方によって、翻訳文がどれほど正確かつ明確となるかついて多大な影響を及ぼすことが可能です。
) (9)「that」と「which」を正しく使う 英語の翻訳文では、「that」と「which」という言葉は時に正しく使われません。 私はこれまで、カタカナ表記に由来する、正確でない英語名称を数多く目にしてきました。
4しかし、英語翻訳者が短文を用いてはならないという理由はありません。
32への号の変更若しくは他の号からの変更 又は上記基準を満たさない場合であっても 8516. 翻訳コメント 原文箇所 コメント p. ) 上の例文の「that」は、それに続く情報が特定のロッドを識別することを示します。
しかし、発明の核心ではない特徴は、図面を活用して記載することで、文章量を減らすことができます。
お支払いありがとうございます。
Q19 定訳がない場合の訳に関してや、原文のスペルの間違いなどに対しての訳注はどのように入れたら良いのでしょうか。 つまり、日本語明細書作成者及び翻訳者は、意味が同じであれば、特殊な言葉よりも一般的な言葉を選んでください。
それとも、文法的な原則通りeachの前にはtheを用いるべきではないのでしょうか。
合計金額だけでも内訳まで書かれていても、支払うべき金額が書かれた紙は bill です。
回答は、上級講座「特許明細書B」担当講師の、小谷文絵先生、長町由希絵先生です。
~を備える。
これらの言葉は全て、その意味的前提として視座が必要です。 ご存知のように冠詞aはoneの弱い形で、訳出しない場合が大半です。
多くの人にとっては未知の領域であると思いますので、原産品申告書の明細書例を いくつか紹介させていただきます。
…略… ・ 技術用語は学術用語を用いる。
(制御装置はアクチュエータ16、点火装置22、及び弁25を制御する。
何かお勧めの書籍がございますか。