最後のシーンでやっと正しく扉が開く、その予感がこの曲「Love Is an Open Door」にこめられている気がします。 つまりこの歌詞では、お酒の名前のかわりに party と chocolate fondue が入っているので、とてもおもしろい表現といえます。
Love Is An Open Door -とびら開けて-は、映画『アナと雪の女王』の挿入歌。
一緒に見た景色や 溢れてくる気持ち 消えないように 形にして 残しておきたい 夕焼け色した 今日の思い出を 温かいまま手のひらに ぎゅっと閉じ込めた 開けてみなきゃ 分からないよ どんな色に なっているのかな? 温度が上がるたび 未来も変わるから 踏み出さなきゃ 分からないよ どんな明日が 待っているかな? 扉の向こうには 夢が詰まってる 二度と同じ色にならない儚さは 昨日よりも ほんの少し 咲いた花みたい 上手くいかなくて うつむいた背中 優しく押してくれたのは 君の言葉たち 「やってみなきゃ 分からないよ」 「どんな君も 応援してる」 「予想と違うのも 楽しいものでしょう?」 この居場所は 変わらないよ どんな時も 包んでくれる 扉の向こうでは 君が笑ってる 開けてみなきゃ 分からないよ どんな色に なっているかな? 温度が上がるたび 未来も変わるから 踏み出さなきゃ 変わらないよ 休みながら 歩いて行こう 扉の向こうには 道が続いてる. Jinx! 本日はこちらのディズニー映画『アナと雪の女王(Frozen)』の超名曲『Love Is an Open Door(とびら開けて)』の歌詞で、英語を勉強をしてみたいと思います。
よく聞く物言いで、 My door is always open. アルバム:アナと雪の女王 オリジナル・サウンドトラック 【日本版】 歌いだし:[アナ] 「ねえ、ちょっとおかしなこと 1005654 この曲の表示回数 5,439 回 歌ネットのアクセス数を元に作成. なんでお前はいつも 俺の言葉を勝手に終わらせるんだよ?」 上の例は「先走り行為」ですが、意地悪で使われるケースのほうが多い気がしますね。
邦題では『とびら開けて』ですが、正確に直訳すると「 愛は開かれた扉」ですね。
ちなみに finish sentences は「言葉を言い終わる」という意味ですが、finish sandwiches だと「サンドイッチを食べ終わる(平らげる)」という意味になります。
You and I were just meant to be! どちらにしろ、それだけこの2人は気が合っている、という表現になりますね。
(僕も同じこと言うつもりだった!)」と喜んで答える。
6年前デイリー動画歌詞ランキング12345歌ネットのアクセス数を元に作成アーティスト別ランキング動画12345歌ネットのアクセス数を元に作成 C 2001 PAGE ONE All Rights Reserved. 他の映画からも用例を上げておきます。
ここの but は「 〜以外の何ものでもない」という意味で、 just とか only と同じようなニュアンスで使われているんですね。 アナ&ハンス「今までと何もかもが別世界! 愛は開かれた扉だね! 愛は開かれた扉だね! 愛は開かれた扉だね!」 ANNA : With you! まあ、ハンスは調子を合わせてるだけかもしれませんけど。 或いは、下記タグをコピー、貼り付けしてお使いください。
17閉じたドアにかわっていきなりあなたが目の前にあらわれた、という解釈でもいいですね。 個人的に私の子どもの頃の地元(埼玉)には「ハッピーアイスクリーム」という遊びはなかったので、二十代になってから筋肉少女帯の『ハッピーアイスクリーム(大槻ケンヂさん作詞)』という曲で初めて知りました。
これは2人の人が同じことを同時に言うのは不吉なこととされていて、その不運を片方だけに押し付ける、という意味があるようです。
さて、これらの背景を踏まえておかないと、この『Love Is an Open Door』の歌詞のおもしろさはわかりません。
この言い回しがメディアに現れた最初の有名な用例が、2003〜2006年に放送されていたアメリカのTVドラマ『 アレステッド・ディベロプメント(Arrested Development)』の以下の会話だそうです。
あとがき — My Personal Ranking この「 Love Is an Open Door(とびら開けて)」は、なにげにディズニー映画『アナと雪の女王』のなかで私が一番好きな曲です。
15, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,. 私と同じこと考える人に今まで出会ったことなかったの。
ぜひ聴いてみてください。
」と言ったのだと思いましたが、その解釈もアリだと思います。
アナ雪の「扉開けて」の歌詞、パート割です女)ねえ、ちょっとおかしなこと言ってもいい?男)そういうの大好きだ!女)どこにも出口のない日々が突然に変わりそう男)僕… 第64回「久川綾」 関連動画、サムネイル、タイトルは、Youtubeのデータを参照. おかしなこと言ってもいい? 僕と結婚してくれないか? Can I say something even crazier? この歌の後のほうに出てくるアナとハンスのやりとりみたいなのがいい例でしょうか。
meant to be について 最後はこちらの1行。 ちなみに私の妻(東京出身)の子どもの頃にはあったそうです。
7劇中、アナとハンス王子がデュエットで軽快に歌います 日本語の歌詞とは違う部分が多いのでちょっと戸惑う部分があるかもしれませんが・・・ 単語も比較的容易なので、歌詞自体は覚えやすいと思います。
だって… どこにも居場所のない日々で 探しつづけていた こんなひとを アナ: 変わる ハンス: きみと出会えて アナ: すべてが 2人: はじめてのときめきだわ よ 2人だから とびら開けて 飛び出せるの よ アナ: 今 ハンス: 今 アナ: もう ハンス: もう 2人: 2人だから ハンス: 教えてよ アナ: え? ハンス: 何が好きか アナ: サンドイッチ ハンス: 僕と同じじゃないか! この but の用法については以前「」という記事で詳しく解説しましたので、そちらの記事を参照してください。
本日とりあげた項目ではとりわけ英会話に使えるボキャブラリーです。
そして「Jinx! だって datte どこにもない dokonimonai 居場所 ibasyo のない nonai 日々 hibi で de 探 saga し shi 続 tsudu けていた keteita こんな konna 人 hito を wo [ アナ ana] 変 ka わる waru [ ハンス hansu] 君 kimi と to [ ハンス hansu] 出会 dea えて ete [ アナ ana] 素敵 suteki な na [ 二人 futari] 初 haji めてのときめきだわ metenotokimekidawa( よ yo) 二人 futari だから dakara とびら tobira 開 a けて kete 飛 to び bi 出 da せるの seruno [ アナ ana] いま ima [ ハンス hansu] いま ima [ アナ ana] もう mou [ ハンス hansu] もう mou 二人 futari だから dakara [ ハンス hansu] 教 oshi えてよ eteyo [ アナ ana] え e? [ ハンス hansu] 何 nani が ga 好 su きか kika [ アナ ana] サンドイッチ sandoitchi! [ ハンス hansu] 僕 boku と to 同 ona じじゃないか jijanaika! [ アナ ana] 私 watashi たちは tachiha [ 二人 futari] よく yoku 似 ni てるね terune あ a! またそろった matasorotta! 考 kanga えてること eterukoto 感 kan じていること jiteirukoto [ ハンス hansu] そう sou [ アナ ana] ほんと honto [ ハンス hansu] に ni [ アナ ana] 似 ni [ 二人 futari] てるね terune [ アナ ana] ひとり hitori [ ハンス hansu] ひとり hitori [ 二人 futari] 寂 sami しい shii 日々 hibi に ni もうお mouo 別 waka れしよう reshiyou 二人 futari だから dakara とびら tobira 開 a けて kete 飛 to び bi 出 da せるよ seruyo [ アナ ana] いま ima [ ハンス hansu] いま ima [ アナ ana] もう mou [ ハンス hansu] もう mou [ 二人 futari] 二人 futari だから dakara [ ハンス hansu] おかしなこといってもいい okashinakotoittemoii? 僕 boku と to 結婚 kekkon してくれ shitekure! [ アナ ana] もっとおかしな mottookashina 事言 kotoi ってもいい ttemoii? もちろん mochiron!. だって… どこにも居場所のない日々で 探しつづけていた こんなひとを アナ: 変わる ハンス: きみと出会えて アナ: すべてが 2人: はじめてのときめきだわ よ 2人だから とびら開けて 飛び出せるの よ アナ: 今 ハンス: 今 アナ: もう ハンス: もう 2人: 2人だから ハンス: 教えてよ アナ: え? Why do you always have to finish my sentences? 裏の意味はともかく、表面的にはとにかくアナとハンスのはしゃぎっぷりが楽しい曲ですね。
Love Is an Open Door まずはタイトルをみてみます。 All Rights Reserved 「 」では、著作権保護の観点より歌詞の印刷行為を禁止しています。 本日はこちらのディズニー映画『 アナと雪の女王(Frozen)』の超名曲『 Love Is an Open Door(とびら開けて)』の歌詞で、英語を勉強をしてみたいと思います。
歌いだし ねえちょっとおかしなこと 歌ネットは無料の歌詞検索サービスです。 」を繰り返す、というルールがあるわけですね。
お問い合わせ. ハンス「きみと」 アナ「わたし」 ハンス「は」 アナ「まさに」 アナ&ハンス「運命だ!」 で、この歌の歌詞では、この sentences の部分を、冗談で sandwiches に変えているんですね。
ちなみに私はこの部分を最初に聴いたとき、アナはハンスの言おうとしていることを以心伝心で察知して、「Sandwiches! (サンドイッチ食べてる!)」と横から割り込んでハンスの言葉を勝手に終わらせるんですね。
いや、それもそうなんだが、俺が言いたいことはそういうことじゃない。
みなさんはどの言語バージョンがよかったでしょうか?. (お父さんが迎えにきてくれることになってたの) 映画『サボテン・ブラザース』より We were meant to wander. 生きてちゃいけないくらいに この歌詞をアナタのブログやHPに表示する場合はこのURLをコピーしてください。 ほとんど同率一位といってもいい素晴らしさです。 例えば日本でもよくあるこんな感じで。
20the party talking or the chocolate fondue とは この歌詞にはかなり凝ったおもしろい表現がたくさんありますが、そのひとつがこれ。
この歌詞の解釈は以前「」の記事でちらっと触れました。
クリストフがいったんアナを城に届けて山に帰るとき、ドアが閉ざされるシーンも印象的ですね。
それにしても変だよね。