入店前の注意を英語で お店に飲食物を持ち込んで欲しくない 映画館やショップでは飲食物を持ち込んで欲しくはないですよね。 つまり、 STAY OUT (立ち入り禁止);-D 【例】 "I thought I had found the main entrance, until I saw the sign: ACCESS PROHIBITED! 「より大きい 超過 」 above 🔊 Play It is above average. なんでも流してしまう国あれば、とても厳しいところもあったり。 「以上」 or above 🔊 Play The criminal is a man of middle-age or above. 英語で直接注意はしづらいことも多いでしょう。
8あなたが言いたいことが通じるように一緒に練習しましょう!. 以下の表現を参考にしてください。 In parks you sometimes see signs on the grass saying: 'Keep Off The Grass'. 私の旦那は予算より25ドル多く使った more than 🔊 Play It took more than half the time limit. 'Beware of the dog' is another message you sometimes see to warn away visitors. 似たような単語で Authenticated などもありますが、こちらは "認証された" ということですね。
40字以内で記述しなさい 🔊 Play The number of employees in this company is 100 or less employees. 言い換えるとだいたい「スタッフ」といった所でした。
Do Not Enter• この部屋は20歳未満立ち入り禁止です below 🔊 Play This is a price below standard. 調べてみたら、 personnel は "the people who work in a company, organization, or military force"。
0より大きい 🔊 Play It was three times bigger than I had imagined. 」 トイレ トイレの使い方も国によって様々です。
私はその平均以上の得点をとっている 🔊 Play This software is supported by the OS version 8. Keep Out• Keep Out Signs and Authorized Personnel Signs - Restricted Area Signs KEEP OUT KEEP AWAY NO TRESPASSING NO ADMITTANCE DO NOT ENTER これらの語に、従業員以外は立入禁止 EMPLOYEES ONLY 、許可者以外は立入禁止 AUTHORIZED PERSONNEL ONLY をつけたり、禁止区域 RESTRICTED AREA 、私有地 PRIVATE PROPERTY 、危険 DANGER,CAUTION 、警告 WARNING,NOTICE などをつけたりします。 In the UK, a standard form of warning to people who may be thinking about entering somewhere is: 'Trespassers Will Be Prosecuted'. それは知っていたのですが、じゃぁ、personnel って何?というわけです。
2014年時点で北米に1075店舗とのことです。
制限時間の半分より多く費やした 🔊 Play The hall cannot hold more than 1000 people. personnel スタッフ、人員の意味• ドアに書いてある注意書き「Authorized Personnel Only」。
これらのフレーズで検索すると実際に使われている標識(sign, signage)画像を見ることができます。
以下・より少ない 未満 ・以上・より大きいの英語表現 以下の4点にわけてお伝えします。 "You are not authorized to use this area! しかし国によってはお店の中でドリンクを飲みながら買い物を楽しめるところもあるので、お店に持ち込んで欲しくない時は入り口付近にお知らせを載せておくと良いです。
No Entry(立ち入り禁止の他に、車両進入禁止の用途も) 決まり文句は自分で作文せずに、すでに使われている表記をそのまま使ったほうが良いです。 authorized というのは、して良い、しちゃだめ、と区別されることです。
People of the general public have not been given permission so are not authorized. "Personnel" は見た目からして、"Person" 人 に似ているので、対象はモノではなく人なんだろうと予想が付きます。
文法解説• 🔊 Play This room is off-limits to person under twenty years old. Authorized Personnel Only• レベルは10以上だ 🔊 Play Twelve is greater than eleven. 「注意」の英語表現の違い 英語の注意にはおおよそ4段階の警告基準があります。
」 タバコについて 喫煙者も非喫煙者もお互いトラブルなく過ごせるような空間をつくるためにも、禁煙場所や喫煙場所のお知らせは詳細を載せてあげましょう。
日本のGDPは中国の半分未満です smaller than 🔊 Play This is smaller than I expected. これを回避しない場合は命の保証はなく、 死亡または重症を招く危険がただちにある場合に使用されます。 " (立ち入り禁止!この場所は真宗してはいけません!) この表示ですべてを語っています。
海外からのお客様が増えて嬉しいことも多いけれど、しきたりや文化の違いから、お店にとってよくない行動をとられるお客様もいらっしゃると思います。 犯人は中年以上の男だ 🔊 Play The temperature has been 30 degrees Celsius or above lately.。
This warning dates back to much earlier times. I suppose that "Do Not Enter" is a sign used often in areas with potential danger such as construction sites or if you're driving on the wrong side of the road or some building where you don't have permission to enter. 1.Danger 「危険」 一番上の警告レベルです。
主に、何かに注意して気をつけて欲しい時に使われます。
日本語の意味としても、「承認」「認証」と似た感じでわかりにくいですが、Authenticate というのはどれがどれか、誰が誰か識別できる、ということです。
私たち全員20歳以上です 🔊 Play You are not allowed to load 10 tons or more into the truck. The two sentences you see provided above are terrific ways to let people know that they are not allowed to enter a certain place or area. 英語で書かれたちょっとした注意喚起の看板があるだけで、海外からいらっしゃる方にそのお店での過ごし方の注意を促すことができます。 When you want to write a sign that tells people that they may not enter a certain area, then you may write: -Entry is strictly prohibited -No entry -Do not enter When you want to signal that only staff is allowed to use an entrance, then you may make a sign that reads: "Staff Only" or "Staff Only Entrance". 9は10より小さいです 🔊 Play Japan GDP is less than half of China. 「より少ない」「未満」 under 🔊 Play If you get under 60 percent, you fail the mid-terms. 彼は1キロ以下の重さです 🔊 Play This service is priced forty dollars or under. これは期待していたよりも小さい 🔊 Play Nine is a smaller quantity than ten. 書き言葉なので、theなど省略されることが多いです。
ちなみに、前出のアルバートソンズは、こんなロゴでお馴染みのスーパーです。
年齢制限がある買い物や建物などには事前にこういったお知らせをしておくと、観光できた方にも日本のルールがわかって良いと思います。
"No entry, Staff Only" This explains that staff working there are only allowed in the area and that people of the public are not allowed to enter the area. ここから車で15分以内です 🔊 Play Choose no more than three words from the passage for each answer. 障がい者をサポートするための訓練を受けたサービスアニマルは除く。
Although this word is commonly used to describe a person visiting another country we can also use this to refer to a person visiting a location or place. ウィキペディアによれば、1939年にジョー・アルバートソン氏がアイダホ州で「アイダホ州最大、最高のフードストア」という宣伝文句ではじめたスーパー。 この変数には、1以上の任意の整数を設定することができます no less than 🔊 Play There are no less than 100 volumes. この記事では 「以下」「未満」「以上」「より大きい」について、お伝えしました。 上から順に、 Danger、 Warning、 Caution、 Noticeの4つです。
14参考URL:. Off Limit• 日本では当たり前のことが他国では全く違っていたりすることもしばしば。 日本の法律上で何歳以下は購買は禁止されているとしっかり明記しておきましょう。
日本のトイレの使い方、特に流してはいけないものなどをわかりやすく注意書きしておくと良いと思います。
12は11より大きいです。
In the second sentence you will see the noun visitor. " (正面玄関を見つけたと思ったけど、立ち入り禁止の表示を見つけました). 絶対禁止事項の連絡などにも使われます。
英語でわかりやすい表示があるとトラブル防止にも役立ちます。 'Keep out' is a strong message that the owner of this place or area wants no visitors. 回避しない場合は人的被害(死亡または重症)の可能性がある場合に使用されます。 12はより大きな値です bigger than 🔊 Play It is bigger than 0. この会社の社員数は100人以下です or under 🔊 Play He weights 1 kilogram or under. 『混乱や誤解防止のための大事なことが書いてあるので、読んでおいてください。
7近所のスーパー「アルバートソンズ Albertsons 」で見かけたのは、こちら。
そのトラックへの10トン以上の積載は、許可されていません greater than or equal to 🔊 Play The value is greater than or equal to 10. 海外から観光できた方は特に知らずに迷惑になる行動をとってしまっていることが多々あると思います。
'Prosecuted' means to be taken to court. 会場は100人より多く収容できない greater than 🔊 Play The level is greater than 10. 実際の英会話では、通じる英語を使うことが大切になってきます。
Authorized も "承認された" という意味ですね。
英語でどうやって注意したらよいのだろう、英語で直接注意はしずらいなぁ、と困っていませんか。 最近、30度を超える日が続いている or higher 🔊 Play I have the average or higher score. 』といったニュアンスです。
この値は10以上である 🔊 Play You can set to any integer value greater than or equal to one. 特にパーキングのお知らせは見やすい位置にあるといいですね。 "Authorized Personnel Only" This means that only people who are authorized are allowed into this area. 多くは文化の違いからくる誤解であり、ちょっとした英語の注意書きで防ぐことができます。
以下にあるように、いろいろな言い回しや標識があります。
ご協力よろしくお願いします。
意味としてはパッと見て、「関係者以外立ち入り禁止」という意味なんだろうな、と予想がつくわけですが、興味を持ったのは "Personnel" のところ。
もう少しよくしたいと思わないか? 🔊 Play Yesterday was three degrees higher than today. なぜ単語の後ろに置かれているのかが説明できませんが、「のみ可」の意味の時や掲示表記などの完全な文でない時はこのように後ろに置かれる傾向がある気がします。
1昨日は今日より3度気温が高かった まとめ いかがでしたでしょうか。 さて、話を戻して、Personnel。
ここでは、お店で使える便利な英語の注意書きフレーズをご紹介します。
このソフトウェアは OS version 8 以降でサポートされています or more 🔊 Play We all are 20 years old or more. Only 「だけ」の意味。
法律関係の時は、人を表すときは people とかくより、persons などとかかれます。